John Donne
No man is an island, entire of itself;
every man is a piece of the continent, a part of the main.
If a clod be washed away by the sea, Europe is the less,
as well as if a promontory were, as well as if a manor of thy friend’s or of thine own were:
any man’s death diminishes me, because I am involved in mankind,
and, therefore,
never send to know for whom the bells tolls; it tolls for thee.
沒有人能自全,沒有人是孤島,每人都是大陸的一片,要為本土應卯那便是一塊土地,那便是一方海角,那便是一座莊園,不論是你的、還是朋友的,一旦海水沖走,歐洲就要變小。
任何人的死亡,都是我的減少,作為人類的一員,我與生靈共老。喪鐘在為誰敲,我本茫然不曉,不為幽明永隔,它正為你哀悼。
人非孤島孑然立,都與神州合而一。
土隨水去地基小,山平宅沒大陸低。
人若亡故我亦少,我與人人共一體。
若聞喪鍾何須問,為人也是為你擊。
謝謝你把一位16-17世紀古詩人的創作詮釋得這麼透徹,優美流暢,開闔有力,讓我能感受到其中真諦。
回覆刪除網上有篇文把island和bell做了連結: http://isu.indstate.edu/ilnprof/ENG451/ISLAND/
其實這是網路上轉貼來的。
回覆刪除因為一句「沒有人是孤島」特地查了一下。發現由來這詩真是好!白話為李敖所譯。
分享給各位~